Як вибрати бюро перекладів

10-29-2021

Інтеграція із зовнішнім світом пов’язана з адаптацією документів і текстів до іноземного споживача інформації.  Зростає число поїздок за кордон і прийомів зарубіжних гостей.

У кожному з випадків контакту на офіційному або формальному рівні потрібен переклад документів на мову іншої країни. Підготовка до поїздки за кордон або зустріч іноземця часто пов’язана з пошуком лінгвіста іноземної філології, який в змозі виконати складну інтелектуальну роботу з точного перекладу документації. Жителі столичного регіону знаходять бюро перекладів https://maxword.com.ua і серед десятків пропозицій.

Правильний вибір лінгвістичного бюро

Замовнику, непосвяченому особливо професії перекладача, складно зорієнтуватися в сфері пропонованих лінгвістичних послуг. Зрозуміти, як правильно вибрати бюро перекладів, можна тільки на основі правдивої інформації.

Рекламні прийоми часто відволікають увагу клієнта від правильного рішення. Пошук в інтернеті дає формальний результат про наявність компаній, що займаються перекладацькою діяльністю. Сам факт існування в списку пошукової системи не дає уявлення про професійні можливості співробітників. Щоб розібратися, як вибрати бюро перекладів, слід орієнтуватися на таку інформацію:

  • досвід знайомих і друзів в отриманні перекладеного тексту або документа;
  • відгуки користувачів послуг, розміщені в інтернеті;
  • особисті висновки зі спілкування по телефону або в офісі про компетентність співробітників компанії;
  • простий аналіз опублікованих в мережі прикладів перекладених текстів;
  • відповідність пропонованої кількості іноземних мов і співробітників в компанії. Не можуть 2-3 перекладача кваліфіковано працювати з 30-40 мовами;
  • наявність формальних ознак роботи на зразок виставлених на загальний огляд дипломів, грамот і сертифікатів;
  • стан офісу;
  • стиль спілкування з клієнтом;
  • підозріло висока або низька ціна послуг свідчить про маніпуляції по залученню клієнтів, але не про якість перекладу.

Як не помилитися у виборі перекладача?

Немає точного рецепту або поради, як вибрати бюро перекладів, не маючи власного досвіду. Слід орієнтуватися на всі можливі фактори і ознаки наявності, або відсутності якісного результату в роботі лінгвістичної компанії.

Коли запитують, – “порадьте бюро перекладів”, можна навести список або один приклад служби перекладу, яка виконала для вас якісну роботу. На здогадах складно зробити правильний вибір, тим більше що в мережі з’явилися фальшиві перекладачі без знання іноземних мов, але вміють користуватися комп’ютерними програмами перекладу. До послуг наших клієнтів кваліфіковані перекладачі зі спеціальною освітою та досвідом роботи з текстами та документами в галузі основних світових мов.